Internationale Geschäfte lassen sich leicht über das Internet
generieren. Eine Webseite stellt die eigenen Angebote und
Dienstleistungen dar, und Zielgruppen können online Bestellungen
aufgeben oder Angebote einholen. Wer jedoch allein über seine
Muttersprache Kunden gewinnen möchte, begrenzt sich damit schon auf
Länder und Regionen. Es macht also Sinn, Webseiten professionell zu
übersetzen und auch weitere Besonderheiten eines Ziellandes in Betracht
zu ziehen. Eine multikulturelle Webseite zu entwickeln, erfordert schon
im Vorfeld einiges an Konzeptionsarbeit.
Parallele versus lineare Navigation
In Asien sind gut 40 % aller Internetnutzer weltweit anzutreffen. Doch die User Asiens bevorzugen im Gegensatz zu den Europäern die parallele Navigation. Links und Bilder bei der parallelen Navigation ändern sich permanent. Die dahinterstehenden Informationen können versteckt sein und tauchen erst bei der gezielten Auswahl auf. Die parallele Navigation beinhaltet mehrere Menüs. Jede Seite öffnet einen neuen Browser. Diese Art des Navigierens unterscheidet sich deutlich von der, wie sie in Europa bevorzugt wird.
In Europa ist die lineare Navigation üblich. Sie weist dem User den Weg durch eine Webseite. Er wird von einem Punkt zum nächsten geleitet in einer bestimmten Reihenfolge. Der Webdesigner gibt damit vor, wie sich ein User auf der Webseite bewegt. Ein sogenannter Bread Crumb Trail leitet den Nutzer bis zum Ziel. Um eine Straight line Navigation handelt es sich, wenn der User keine andere Wahl hat, als sich vorwärts zu bewegen in Richtung Zielseite. Doch bleibt grundsätzlich die Option auszusteigen. Auch reziproke Links sind häufig anzutreffen. Wichtig es dies, wenn der User noch einmal einen Schritt zurückgehen möchte, um Informationen nachzulesen. User bewegen sich zwar in linearer, aber doch vorgegebener klarer Richtung auf der Webseite. Das Opt-out kann jederzeit erfolgen. Lineare Seiten erscheinen in Tabellenform. Ihre Inhalte öffnen sich im gleichen Browser und sind fein aufeinander abgestimmt. Vor allem kommerzielle Webseiten nutzen die parallele Navigation genauso wie Tutorien und Fotogalerien.
Kulturelle Gewohnheiten bei Design und Navigationsleisten beachten
Die Navigationsleiste hat große Auswirkungen auf die Usability. Während die Europäer mit der vertikalen Navigation vertraut sind, können Araber große Schwierigkeiten damit haben. Das gilt vor allem, wenn sie auf der linken Bildschirmseite auftaucht. Da Menschen im arabischen Raum von rechts nach links lesen, bietet sich eine vertikale Navigationsleiste auf der linken Seite nicht an. Sie wird viel zu spät von den Usern wahrgenommen. Ein horizontales Menü schafft Abhilfe bei der Anpassung an diverse Lesegewohnheiten. Damit ist auch ein Wiedererkennungswert mit dem gleichen Layout für alle Länder geschaffen.
Die Kultur eines Landes sollte darüber entscheiden, wie die jeweilige Webseite aussieht. Ist die Ursprungsversion mit Unicode-Zeichen programmiert, dann fällt die Übersetzung und Anpassung an diverse Länderspezifikationen sehr viel leichter. Die Programmiersprache CSS macht es möglich, bequem zwischen Design und Inhalt zu unterscheiden. Die Länderspezifische Anpassung ist gezielt am Inhalt vorzunehmen. Weil nicht jede Schrift die gleichen Zeilenabmessungen vorweist, sollte hier noch Spielraum bleiben bei der Seitengestaltung. Unser Tipp: Unicode als Zeichenkodierung ist mit vielen Sprachen und Schriften kompatibel. Die Kodierung mit Unicode-Zeichen wie UTF-8 unterstützt mehr als 90 Schriften. Mehr als 100.000 Zeichen stellt die Kodierung zur Verfügung.
Nationen nehmen Farben unterschiedlich wahr
Neben Schrift und Inhalt sind auch Farben entscheidend für die Wirkung einer Webseite. Nicht jede Zielgruppe nimmt Farben genauso wahr wie die andere. Schwarz beispielsweise steht in westlichen Kulturen für den Tod. Östliche Kulturen verbinden den Tod dagegen mit der Farbe Weiß. Rot sehen Europäer und Menschen aus westlichen Kulturkreisen als Signalfarbe für Gefahr an. Auch die Liebe wird im Westen damit assoziiert. Chinesen und Inder verbinden mit der Farbe Rot jedoch etwas völlig anderes. Rot verspricht in diesen Kulturkreisen nämlich Reinheit und Glück. Eine Feier kann damit angekündigt werden. Achtung ist bei Darstellung eines grünen Hutes geboten. Diese optische Symbol bedeutet in China, dass eine Ehefrau ihren Mann betrogen hat. So lässt sich mit einem grünen Hut auf der Startseite kaum die Sympathie von Chinesen gewinnen.
Suchmaschinenoptimierung betreiben nach Sprachkriterien
Auch hinsichtlich der Suchmaschinenoptimierung sind Grundsätze zu beachten bei der Konzeption von multilingualen Internetangeboten. Suchbegriffe als Basis für die Suchmaschinenoptimierung sollten landestypisch sein. Es hilft nicht, Suchbegriffe in diverse Sprachen schlicht zu übersetzen. Vielmehr sollten die Suchgewohnheiten der Landsleute untersucht werden. Denn erst mit den optimalen, vielfach genutzten Suchbegriffen können User Webseiten in den Ergebnislisten von Suchmaschinen finden. Redewendungen bieten sich genauso für die Suchmaschinenoptimierung an wie umgangssprachliche Begriffe und Synonyme.
Über den Autor: Christian Arno ist der Gründer von Lingo24, einem Übersetzungsunternehmen, das sich auf Website-Übersetzung spezialisiert. Folge Lingo24 auf Twitter @l24de.
Bookmarks:
Delicious Facebook Google Yahoo Mr. Wong Linkarena Digg